Вперше за незалежної України 12 жовтня 2019 року о 19.00 у трамвайному депо (LEM Station, Д. Вітовського 57, м. Львів) відбудеться унікальна постановка опери “Лючія ді Ламмермур”
у перекладі Миколи Лукаша за участі одних з кращих виконавців країни! Єдина вистава! Не пропустіть. Виведемо з тіні знакову постать Миколи Лукаша!
ВХІД ВІЛЬНИЙ ЗА ПОПЕРЕДНЬОЮ РЕЄСТРАЦІЄЮ (Реєстрація триває до 30 вересня) 12+https://forms.gle/nX9bWLdmwDTBYvmF6
Фестиваль відбувається за підтримки Українського культурного фонду Львівської міської ради Львівської обласної державної адміністрації та львівського корейського центру Ханмаді
Генеральні інформаційні партнери UA: Радіо Культура, «UA:Культура», Радіо FM Галичина, Galnet, 032.ua - сайт мiста Львова, Zaxid.Net.
ОПЕРА, ЯКА НЕ СТАРІЄ
У творчому доробку Ґаетано Доніцетті (1797-1848) майже 80 опер, численна кількість хорів, оркестрових і камерних творів, кантат, мес. Навіть у ті роки, коли композитори писали легко і багато, Доніцетті викликав своєю працездатністю захоплення усієї музичної Європи. Іноді в рік він писав до п’яти опер, ще й беручи безпосередню участь у більшості постановок своїх творів на сценах різних міст.
У 1835 році Ґаетано Доніцетті створив одну з найкращих своїх опер - “Лючію ді Ламмермур”, яка ось уже друге століття не сходить зі сцени. Це не тільки один із кращих творів у всій багатогранній італійській оперній музиці. Композитор створив оперу, в якій знайшло своє відображення все краще, що приніс у розвиток світової культури романтизм з його палким прагненням до краси і чистоти людських взаємин. Роман шотландського письменника Вальтера Скотта “Ламмермурська наречена” знайшов в особі італійського композитора прекрасного інтерпретатора, який відчув і зрозумів внутрішню драматургію, зумів перенести її у музичну партитуру.
Василь Туркевич (уривок з лібрето з архіву Національної опери України ім. Тараса Шевченка)
МИСТЕЦТВО ОПЕРНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Опера “Лючія ді Ламмермур” доволі складна, і в Україні її ставлять рідко, хоч мріють про неї чи не усі оперні театри.
Лукаш Фест же пішов ще далі: “Лючія ді Ламмермур” зазвучить в українському перекладі з італійської Миколи Лукаша! Перекладу цієї опери пощастило потрапити в репертуар Київського театру опери та балету ім. Т.Г. Шевченка (сьогодні - Національна опера України ім. Т.Г. Шевченка) у 1963 в постановці Ірини Молостової, яка протрималася в репертуарі більше десятиліття. Її навіть поновили на сцені того ж театру (постановка І. Молостової) у 2001 році.
Сучасна постановка “Лючії ді Ламмермур” Юлії Журавкової стане першою постановкою перекладу цієї опери за незалежної України. Для українського любителя оперного мистецтва звично чути опери мовами оригіналу. Проте, у світі давно практикуються постановки двома мовами - мовою оригіналу та мовою країни, у якій ставиться постановка.
Поетичний переклад під силу не кожному, а переклад оперних лібрето набагато складніший і має ще більшу мистецтвознавчу вагу. Історично київська опера залишалася цілком україномовною аж до кінця 1978 року, а зникла українська мова зі сцени національної опери у добу незалежності. Проте, великі оперні композитори минулого вважали, що їхні опери потрібно ставити зрозумілою для слухачів мовою: адже, за своєю природою, опера є музичною драмою, і коли в неї забрати текст, то залишаться тільки вокаліза з пантомімою. Недарма Верді й Вагнер особисто перекладали лібрето своїх опер французькою, домагаючись якнайбільшої виразності. А той-таки Вагнер, ставлячи як диригент у Цюріху Моцартового "Дон-Жуана", сам переклав італійське лібрето німецькою. Недарма Шостакович палко вітав постановку "Катерини Ізмайлової" на київській сцені українською (і наголошував: у Берліні цю оперу потрібно ставити німецькою). Постановкою опери “Лючія ді Ламмермур” у перекладі Миколи Лукаша ми зможемо нагадати публіці: опера — це зовсім не вокаліза з пантомімою. Це — музична драма, здатна розчулити до глибини душі саме поєднанням музики і слова. А оперні арії надаються для наспівування у веселі чи сумні хвилини життя не гірше від естрадних хітів.
ФЕНОМЕН ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ
Микола Лукаш - один із найталановитіших перекладачів ХХ сторіччя, поліглот, поет та лексикограф, що здійснив більше 3500 перекладів з майже двох десятків мов та працював над масштабним лексикографічним проектом. Майстер слова не припиняв перекладати, незважаючи на репресії радянської влади, а також своїми перекладами намагався реформувати українську мову після спотворення радянською цензурою та мовною політикою.
НА ПЕРЕХРЕСТІ ДИСЦИПЛІН
Фестиваль “Лукаш Фест” має на меті популяризувати переклади та оригінальні твори Миколи Лукаша, значна кількість яких виконуватиметься вперше. Різножанровість та міждисциплінарність фестивалю відобразить багатогранність постаті знаменитого перекладача і дозволить показати широкому загалу, що у нас також є віртуоз слова світового рівня. Синергія класики, джазу та сучасної музики, різножанрової літератури, візуального мистецтва, наукових досліджень, розважальних та освітніх заходів дозволить глядачу відчути себе частиною усіх представлених у творах культур та дасть друге дихання несправедливо забутим творам.
НЕДООЦІНЕНА СПАДЩИНА
Як часто Ви стикалися з ситуацією, коли іноземний культурний продукт є значно популярніший за український, який нічим йому не поступається, ба навіть кращий? Доволі часто ми не знаємо або значно недооцінюємо власних виконавців чи діячів у сфері культури, літератури, науки тощо. А якщо взяти невідому широкому загалу постать і поєднати різні галузі, різні дисципліни, різні мови, культури та літератури, різні музичні жанри та різні мистецькі напрямки загалом? І зробити це в різних країнах, різних містах, різних областях, різних установах для найширшої аудиторії, охопити цілий рік і все безкоштовно, відкрито і в дружній атмосфері? Саме це пропонує Лукаш Фест - міжнародний освітньо-культурний фестиваль, організація якого має на меті відзначити 100-ліття від дня народження “Моцарта українського художнього перекладу” - Миколу Лукаша та відкрити його творчість для широкого загалу.
За допомогою нашого проекту ми прагнемо продемонструвати недооцінену українську спадщину перекладу світової класики, яка є доброю школою майстерності перекладу для молодого покоління. З огляду на масштабність і значення постаті Миколи Лукаша в українській культурі, а також прийнятою Верховною Радою постановою про відзначення пам'ятних дат у 2019 році (https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2654-19), необхідно з особливою увагою підходити до його творчої спадщини, щоб донести її в повному вигляді до наших сучасників, зберегти для нащадків, і на її основі підняти хвилю створення нового україномовного культурного продукту.
ДОСТУПНІСТЬ ТА СУЧАСНИЙ ПІДХІД
Одна з цілей організаторів фестивалю - розширити коло поціновувачів української творчої спадщини. Наприклад, заохотити відвідати оперу “Лючія ді Ламмермур” публіку, яка ніколи не відвідує такі заходи. Задля досягнення цієї цілі, сучасна постановка опери відбудеться в ангарі, а саме у трамвайному депо.
А некомерційний характер Лукаш Фесту дозволить усім охочим доторкнутися до відновленого українського шедевру, який водночас піднесе іноземну культуру в зрозумілому та доступному форматі.
УНІКАЛЬНИЙ ПОСТАНОВНИЙ СКЛАД
Режисер-постановник Юлія Журавкова
Диригент-постановник Теодор Кучар
Сценографія та костюми Юлія Журавкова
Хормейстер-постановник Людмила Капустіна
Солісти:
Лючія Ольга Дядів
Едгардо Сергій Андрощук
Енріко Степан Возняк
Раймондо Роман Смоляр
Норман Олег Тонкошкура
Аліса Ірина Ушаньова-Рудько
Артуро Олександр Молодик
Хормейстер Людмила Капустіна
Симфонічний оркестр Львівської Філармонії
Дизайнер - Юлія Пендрак