Кожен із нас народжується… в мові (а дехто навіть – у мовах). При цьому сучасна «глобалізована» людина дедалі частіше стикається з необхідністю мати справу з мовами чужими, іноземними. Тому невідворотно постають питання перекладу, порозуміння, причому якомога адекватніших. Чи змінюється при переході з однієї мови на іншу смисл повідомлюваного? Чи краще ми починаємо розуміти свою власну мову, зіштовхуючись із мовами іноземними? У яких сферах процес перекладу особливо утруднений, навіть болісний і як із цим давати раду? Наскільки слушною є думка, що «труднощі перекладу» – це радше проблема гуманітарних, а не природничих царин? Чому нерідко саме переклад філософських понять становить для нас «камінь спотикання»? Чи є підстави говорити не лише про «труднощі перекладу», а навіть про «неперекладність» певних філософських понять? Якою мірою виправдано стверджувати, що якісь конкретні мови надаються до філософування ліпше, а якісь – ні? Чи достатньо для вивчення західної філософії володіти лише англійською? Чи не існує небезпека нівеляції і спрощення у випадку, якщо ми читаємо якийсь філософський текст не в оригіналі? Ці та подібного штибу питання спробує обговорити у своїй лекції історик філософії Андрій Дахній.

Вхід вільний і бажаний
Деталі:
063 87 27 198