• Головна
  • Юридический перевод документов
11:05, 21 жовтня 2015 р.

Юридический перевод документов

Юридический перевод документов, не смотря на свою популярность, является одним из наиболее сложных и проблемных видов переводов, которые существуют на рынке переводческих услуг. Во-первых, это связанно с тем, что в юридических документах необходимо использовать не только верную терминологию с точки зрения терминологии и страны, на язык которой осуществляется перевод, например, перевод документов на португальский невозможно просто перевести, необходимо не только использовать верную терминологию,  а также необходимо придерживаться юридического стиля перевода, чтобы текст был не только понятен, но и «звучал» правильно и был понятен всем.

К юридическим документам, которые наиболее часто переводят, относятся такие документы, как: договор, доверенности, сайты, различные справки, контракты, соглашения, резолюции и т.д.  Важно понимать, что каждый из этих перечисленных документов имеет свои особенности, которые стоит учитывать при переводе.

Как выбрать профессионального подрядчика переводов?

В зависимости от ваших целей, бюджета, а также опыта сотрудничества с такими компаниями вы будете искать подходящего партнёра в данной сфере. Как не ошибиться при выборе?

Во-первых, никогда не доверяйте субъективным факторам, таким как красивый сайт и приятное обслуживание и т.д. Да, данные факторы играют немаловажную роль при выборе, но стоит понимать, что основным фактором, конечно же, является качество. Вы можете, не согласится и сказать, что качество важно, но как проверить его до того, как заказать, например,  перевод технических документов. Очень просто. Вы можете выслать тестовое задание, например, часть документа. Обязательно уточните сроки, язык, а также все остальные требования. Например, это может быть использование определённой терминологии или стиля. Например, как на сайте конкурента или такого, какой использовался в ранее переведённых документах или вариантах документа.

Такое задание позволит вам определить вашего партнёра по одному из наиболее важных факторов – качество, до начала работы над основным текстом вашего документа. Стоит понимать, что качество, конечно, может меняться в зависимости от переводчика, соответственно, просите, чтобы переводчик, который выполнял тестовое задание, занимался вашим документов полностью. Это может повлиять на скорость, но помните, прежде всего, качество, а не скорость.

 Данные маленький метод является очень эффективным способом, как выбрать бюро юридического перевода быстро и надолго, так чтобы не краснеть позже за качество ваших документов. 

 

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити
ТОП новини
Жив був художник один: у центрі Львова мешканка самовільно пофарбувала фасад пам’ятки архітектури
Трамвайна лінія до UNBROKEN та чотири смуги руху: Львів отримав 5 мільйонів євро від Франції на старт проєкту
Полковник з посадовцями вкрав 64 мільйони: на Львівщині викрили масштабну схему розкрадання під час закупівель для армії, - ФОТО
У Львові стартує ремонт на вулиці Володимира Великого: облаштують велодоріжку, безбар’єрну зупинку та хідник
Оголошення
live comments feed...