Тонкости перевода документов

Обычный перевод не требует никаких навыков, кроме знания языка. А некоторые виды работы даже предусматривают творческий подход. Однако перевод документов - это совсем другая история. Если он делается с целью отправки в другую страну, или же наоборот, для интеграции в нашу законодательную систему, то такая работа подразумевает под собой знание делопроизводства и требований страны, с которой идёт сотрудничество. Поэтому перевод документов нотариус осуществляет только с помощью специалиста. Такими работниками нотариальные конторы снабжают различные бюро переводов.

Компания ТРАКТАТ - не исключение. У нас большой штат дипломированных переводчиков и сотрудников, работающих удалённо. При работе с документами наши специалисты максимально внимательны, что обуславливает отсутствие ошибок и отличный результат в кратчайшие сроки. Одним из наших направлений является перевод с заверением нотариуса. Сейчас данная услуга становится всё более популярной по причине сотрудничества с другими странами. У нас есть много партнёров из юридической сферы, так что клиент ведётся от самого начала и до достижения желаемого результата без затрат времени на поиски нотариусов и др. Перевод и заверение документов происходят в сжатые сроки без потери качества, поэтому через короткий промежуток времени вы сможете осуществить намеченные планы.
Услуги перевода договора предоставляют практически любые переводческие агентства. Однако, как показывает судебная практика с иностранными деловыми партнерами, то оказывается, что бОльшая часть проигранных российскими бизнесменами судебных дел, связано не с плохой работой юристов, а с плохой работой переводчиков, которые оказывали услуги перевода договора с этими иностранными партнерами. Причем, проблема не в плохом знании языка, а в отсутствие знания зарубежного законодательства.
Иными словами, договор был переведен "один-к-одному" без учета специфики иностранного права. А, ведь, тот же гражданский кодекс в России и зарубежном государстве существенно отличается. Поэтому, и ссылать на вроде бы аналогичные положения в зарубежном праве нельзя. Конечно, когда переведенный договор "не работает", т.е. его подписали один раз и он спокойно пылится на полке в бухгалтерии, то в этом случае, "кривой" перевод договора вполне уместен. Однако, в случае разногласий партнеров по договору или что еще хуже обращения в суд сразу всплывают все "ляпы", которые допустил переводчик при оказании услуг. Обращайтесь в бюро переводов ТРАКТАТ мы окажем услуги перевода договора с учетом зарубежного права.