Как известно, работа переводчика требует не только скрупулезности, но и хорошей общей эрудированности. Особенно это касается рабочего процесса  над большим художественным произведением. Тогда каждое слово может иметь множество значений, а смысл фразы можно донести вообще другими словами. Самая главная задача в таком случае — точно передать все нюансы смысла до читателя. Иногда среди специалистов можно даже услышать мнение, что текст на другом языке уже не является авторским, а скорее это уже коллективная работа переводчика и создателя.

Когда над проектом работают несколько человек, часто можно наблюдать несинхронность лексической подачи. Но поскольку текст изначально может быть живым и гибким, некоторые несовпадения допустимы и не так заметны.

Однако ситуация меняется в корне, когда речь идет о большом техническом документе. Работая над одним проектом, разные специалисты должны придерживаться одной лексической базы, иначе несовпадения приведут к семантическому дисбалансу. Еще такая объемная работа требует больших временных затрат, что в конечном итоге влияет на ее стоимость.

Для того чтобы избежать таких трудностей, используются инновационные методы перевода, и все больше агентств, занимающихся подобными услугами, склоняются в пользу технического совершенствования процесса. Как это помогает в процессе можно посмотреть детально на сайте esperanto.org.ua.

Как отмечают специалисты, использование «Памяти переводов» - это не только модный изыск, а, прежде всего, конкурентное преимущество компании. Одним из немаловажных факторов в пользу компьютерных технологий можно назвать значительную экономию человеческого ресурса, поскольку большую часть работы берет на себя машина, человеку остается только конечная шлифовка текста.